Why so many words😱😭
Remember… we do this in english too! Do you know what the difference is in purple and violet? Neither do I🤣
There’s tons of different shades and tints of each color. So there’s tons of different words! Noone sits there and thinks “Hmmm.. Is it purple or violet?” They just think “purple or purple-ish” because it’s an easier concept. They aren’t gonna argue with you (99% of people won’t)
빨간 vs 빨간색 ?
Some color words (such as green) come from nouns. When using nouns, you combine them with 색 for clarification. 초록 means green but 초록색 refers to “the color green”
Most color words are actually descriptive verbs! 색 means color, so when you want to talk about the color itself, you MUST use 색… 빨간 by itself doesnt make sense, because it is a verb in its noun modifying form, so it MUST modify a noun. (빨갛다-> to be red)
If you have a noun to describe as being red, you can drop the 색 or you can keep it.
a red colored rose / rose that is the color red
a red rose
If you want the difference in keeping the 색 or not, that’s how it’d be, but it’s the same thing. One isn’t more correct than the other and while the English “red colored rose” may be a little off, the korean for both is simply “red rose”
The Color Green
I currently know 2 words for green and both are nouns (녹 and 초록) from what I’ve noticed, 초록 is mostly used. When using 녹, there is no space.
a green apple can be 녹사과 or 초록 사과.
I mostly see 녹 for food and plants. 초록 can also be used for these along with objects like a green ring (초록 반지) (녹 may also be used with objects but I mostly see 초록 being used personally)
Even though these are nouns, you can combine them with 색 still. 초록 사과-> 초록색 사과
There are some instances where a specific color word is used, but you can just memorize these. In some cases, it has to do with using the Chinese based term vs the native term
white blood cell uses 백… 백혈구
green tea uses 녹…. 녹차
red blood cell uses 적…. 적혈구
some basic colors
sky blue 하늘색
I hope this made sense and was helpful!