Because why not. I figure this can be a short 한글 lesson (specifically regarding Konglish) and could make good reading practice for beginners. Konglish always trips me up.
Wuthering Heights is my absolute favorite book. All the characters are awful and you don’t read it to support the characters; you read it to see what terrible decisions they make and what comes from them.
Since I’m learning Korean, I went ahead and bought the Korean edition of it!
Character names, when translating novels, are kept the same but converted into the Korean alphabet and grammatical system. I have a Korean copy of Wuthering Heights, so decided to post the names so you can do a comparison of the English and Korean and practice your 한글 reading skills. It will help you compare the sounds of each language and see how, when Korean doesn’t have the same sound, the original sound is translated to something similar.
-shaw = 쇼
Not the same! But similar.
Another note! Korean words cannot end with a ㅅ if it is supposed to be an s sound. Because in Korean, ㅅ at the end of the word makes a t sound. So if an English word ends in an s, it is produced in Korean as 스, because when translating you have to adapt the name or word to fit the new alphabet and its rules. 스 makes a more similar sound to s. You will also see 드 and 프 used, as it again creates a more similar sound.
-씨 is a particle in Korean that is placed after a name to indicate respect for the person. It is often used for elders or people one is unfamiliar with.
엘렌 ‘넬리’ 딘
Ellen ‘Nellie’ Dean
These are two different ways to write his name
So yeah all the characters are named after each other
an estate occupied by the Lintons and later Lockwood
Literally this is translated to ‘Storm Hill’. It isn’t 한글 practice but I felt weird only having one location on the list.