Because why not. I figure this can be a short 한글 lesson (specifically regarding Konglish) and could make good reading practice for beginners. Konglish always trips me up.
Wuthering Heights is my absolute favorite book. All the characters are awful and you don’t read it to support the characters; you read it to see what terrible decisions they make and what comes from them.
It’s cathartic.
Since I’m learning Korean, I went ahead and bought the Korean edition of it!
Lesson
Character names, when translating novels, are kept the same but converted into the Korean alphabet and grammatical system. I have a Korean copy of Wuthering Heights, so decided to post the names so you can do a comparison of the English and Korean and practice your 한글 reading skills. It will help you compare the sounds of each language and see how, when Korean doesn’t have the same sound, the original sound is translated to something similar.
For example:
-shaw = 쇼
Not the same! But similar.
Another note! Korean words cannot end with a ㅅ if it is supposed to be an s sound. Because in Korean, ㅅ at the end of the word makes a t sound. So if an English word ends in an s, it is produced in Korean as 스, because when translating you have to adapt the name or word to fit the new alphabet and its rules. 스 makes a more similar sound to s. You will also see 드 and 프 used, as it again creates a more similar sound.
Characters
히스클리프
Heathcliff
캐서린 언쇼
Catherine Earnshaw
에드가 린튼
Edgar Linton
힌들리 언쇼
Hindley Earnshaw
이사벨라 린튼
Isabella Linton
프랜시스 언쇼
Francis Earnshaw
언쇼 씨
Mr. Earnshaw
-씨 is a particle in Korean that is placed after a name to indicate respect for the person. It is often used for elders or people one is unfamiliar with.
엘렌 ‘넬리’ 딘
Ellen ‘Nellie’ Dean
캐서린 린튼
Catherine Linton
헤어튼 언쇼
Hareton Earnshaw
린튼 히스클리프
Linton Heathcliff
조지프 (조셉)
Joseph
These are two different ways to write his name
린튼 씨
Mr. Linton
록우드
Lockwood
So yeah all the characters are named after each other
Locations
드러시크로스
Thrushcross [Grange]
an estate occupied by the Lintons and later Lockwood
폭풍의 언덕
Wuthering Heights
Literally this is translated to ‘Storm Hill’. It isn’t 한글 practice but I felt weird only having one location on the list.
~ Hannah