Snack Packaging Translation Pt. 1

Let’s start with the giant product name.

허니버터아몬드

Honey Butter Almond

This is just Konglish

Now look at the upper right corner, where the little pull tab is.

뜯는곳

뜯다 is to tear something that is closed. -는 곳 is added to the stem of the verb, turning it into a place. So this means ‘the tearing place’.

Essentially.

Ok on to the next. Look at the sentence under 뜯는곳.

개봉 후 지퍼를 닫아주세요

After removing, please close the zipper

Honestly I’m struggling to put this into English.

개봉

release

after

So 개봉 후 is ‘after the release/removal’, but in English we would likely use a verb form and say ‘after releasing/removing….’

지퍼

zipper

Konglish!

It has -를 attached to it. -을/를 is the object particle, so we know the zipper is the thing being ‘verbed’.

닫아주세요

Please close

닫다 is a verb meaning ‘to close’.

The -다 is dropped and the word is conjugated to 닫아, the present tense form. 주세요 is a formal ending added to the present tense conjugated form of verbs when one is requesting that someone else ‘verb’. So this is ‘please close’ in a formal conjugation.

On the left of the bag you see another word surrounded by red. This is the brand name, and underneath it is the name in English.

I have another almond bag that I will translate, so I’ll post that soon!

~ Hannah

Published by Hannah & Shelbi

We are just 2 students who wish to share the love and joy of learning language through lesson posts and translations! We are doing this for fun, based on our experience and questions we ask native speakers. We are not fluent! Just passionate  ~ Hannah, Shelbi, and Jordan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: