Let’s start with the giant product name.
허니버터아몬드
Honey Butter Almond
This is just Konglish
Now look at the upper right corner, where the little pull tab is.
뜯는곳
뜯다 is to tear something that is closed. -는 곳 is added to the stem of the verb, turning it into a place. So this means ‘the tearing place’.
Essentially.
Ok on to the next. Look at the sentence under 뜯는곳.
개봉 후 지퍼를 닫아주세요
After removing, please close the zipper
Honestly I’m struggling to put this into English.
개봉
release
후
after
So 개봉 후 is ‘after the release/removal’, but in English we would likely use a verb form and say ‘after releasing/removing….’
지퍼
zipper
Konglish!
It has -를 attached to it. -을/를 is the object particle, so we know the zipper is the thing being ‘verbed’.
닫아주세요
Please close
닫다 is a verb meaning ‘to close’.
The -다 is dropped and the word is conjugated to 닫아, the present tense form. 주세요 is a formal ending added to the present tense conjugated form of verbs when one is requesting that someone else ‘verb’. So this is ‘please close’ in a formal conjugation.
On the left of the bag you see another word surrounded by red. This is the brand name, and underneath it is the name in English.
I have another almond bag that I will translate, so I’ll post that soon!