Korean Snack Packaging Translation Part. 2

Let’s start with the title.

흑당 밀크티 아몬드

Brown Sugar Milk Tea Almond

밀크티 and 아몬드 are both words that are used in Korea for Milk Tea and Almond(s). It is also Konglish.

흑당 means brown sugar. When I google the word, I only see tea. So I asked 2 different Koreans if this word only applies to milk tea, or if it also applies to the ingredient you put in recipes. Here’s what they said:

Me: Is this also 흑당?

Korean: lol yeah that’s 흑당

Personally, I’d go with this answer.

Knowing the two people I asked, I would use 흑당 for the tea flavor and 흑설탕 for actual brown sugar.

Now let’s look at the writing going down the sides.

고소한 아몬드의 만남 진하고 달콤한 흑당과

Literally: roasted almonds meets the thick sweet brown sugar

Natural English: Sweet almonds and the sweet flavor of brown sugar

고소하다 (adjective form: 고소한) apparently doesn’t have an English translation. I looked it up and found ‘roasted’ as the definition, but my Korean friend translated it to ‘sweet’.

-의 is a possession particle; so it’s referring to something that ‘belongs’ to the almonds.

In this case ‘만남’ is the thing possessed. 만나다 is ‘to meet’, and adding -ㅁ to the end of the stem turns it into a noun.

진하다 is ‘to be thick’, and -고 is added to the end of a verb to mean ‘and’. Frankly this didn’t sound natural in English and I couldn’t figure out how to add it into the translation, so I left it out. It doesn’t sound like something we’d say in English. Sometimes translation and interpretation takes the concept and not the words, to make the interpretation most accurate.

달콤하다 is ‘to be sweet’, and the -ㄴ at the end turns it into an adjective.

흑당 means brown sugar, as we have covered. However the -과 is added to the end of a noun that ends in a consonant to mean ‘and’. If the verb ends in a vowel sound, add -와.

뜯는곳뜯다 is to tear something that is closed.

-는 곳 is added to the stem of the verb, turning it into a place. So this means ‘the tearing place’.

Ok on to the next. Look at the sentence under 뜯는곳.

개봉 후 지퍼를 닫아주세요

After removing, please close the zipper

개봉

release

after

So 개봉 후 is ‘after the release/removal’, but in English we would likely use a verb form and say ‘after releasing/removing….’

지퍼

zipper

Konglish!

It has -를 attached to it. -을/를 is the object particle, so we know the zipper is the thing being ‘verbed’.

닫아주세요

Please close

닫다 is a verb meaning ‘to close’. The-다 is dropped and the word is conjugated to 닫아, the present tense form. 주세요 is a formal ending added to the present tense conjugated form of verbs when one is requesting that someone else ‘verb’. So this is ‘please close’ in a formal conjugation.

On the left of the bag you see another word surrounded by black. This is the brand name, and underneath it is the name in English.

~ Hannah

Published by Satyanghae Korean (Hannah & Shelbi)

We are just 3 students who wish to share the love and joy of learning Korean through lesson posts and translations! We are doing this for fun, based on our experience and questions we ask native speakers. We are not fluent! Just passionate  ~ Hannah, Shelbi, and Jordan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: