밖 (the outside)

flower
leaf
꽃잎 petal
나무 tree
하늘 sky
구름 cloud
나비 butterfly
bird
sun (native word)
태양 sun (sino word)
단풍 fall foliage (changing leaves)
구경 to look at for entertainment (actually “sight seeing”, but it can refer to enjoying non-touristy things)


________________________

Native korean words tend to be more commonly used in speaking than Sino korean words. 해 is used when referring to “sun and moon” (해와 달) and 태양 is used when talking about the sun in scientific/educational settings, for example, planets revovle around the 태양 and 태양 is a large star. Otherwise, both COULD be used for things such as “sun is bright today” “sun is rising” but you will most commonly hear 해.

________________________

꽃에 물을 주다
to give water to a flower
(-> to water the flowers)

단풍/꽃 구경 갈 거예요
I am going to go see/enjoy the fall foliage/flowers

가을에 단풍 들어서 밖이 참 이뻐요
It’s so pretty outside in the fall because the leaves change color
(-> To my language partner, 바깥 sounds more natural than 밖, but I wanted to use our vocab lol)

꽃잎이 내려앉다
for petals to fall (하늘/나무)에서 꽃잎이 내려앉다
for petals to fall from (the sky/a tree)

머리 위로 꽃잎이 내려앉다
for petals to fall from above/from over head

________________________

“떨어지다-> to fall” is more commonly used than 내려앉다
내려앉다 has the meaning of “to fall softly” so it sounds prettier and is more poetic. You can also just use 내리다, which I was told also sounds poetic. When 떨어지다 is used in song lyrics or poems, it sounds sad or negative while 내려앉다 paints a pretty image. But in normal speaking situations, 떨어지다 simply means “to fall”. I was told 꽃잎이 떨어지다 and 꽃잎이 지다 are commonly used in normal speaking for “petals falling”

________________________

bossom/open arms

is hard to English but it’s translated as “suddnely/just”. I personally think of it like when you want to exaggerate, for example 딱 맞아요 is “exactly right!”

난 하늘에서 니 품으로 딱 떨어졌을 거야
I would have fallen from the sky, straight into your arms
(A lyric from Simply Red’s “stars”.  An instagram user asked about it and it made me curious so I confirmed it with a native so there’s a random sentence for you lol)

________________________

TTMIK: 밖 VS 바깥

~Shelbi

Published by Satyanghae Korean (Hannah & Shelbi)

We are just 3 students who wish to share the love and joy of learning Korean through lesson posts and translations! We are doing this for fun, based on our experience and questions we ask native speakers. We are not fluent! Just passionate  ~ Hannah, Shelbi, and Jordan

5 thoughts on “밖 (the outside)

      1. If you look at English from the outside, we have a lot of words that all have the same meaning. that have connotations attached that have to be explained on top of the definition.
        languages are so complex. there will always be something new to learn.

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: