TITLE TRANSLATION 귀환자의 마법은 특별해야 합니다

From what I can tell, the official translation (or at least an agreed upon translation) is “A returner’s magic should be special”. So here’s the breakdown with my personal translation!

.

귀환자 is defined as “a person who leaves a place and returns back to where they’re originally from”

-> In English, this is a “returnee” but they translate it as “retuner” which also makes sense because the character was sent back 13 years into the past.

–> From what I found on google, “returner” is defined as a person who returns to work after a break while “returnee” is a person who returns to a place after a prolonged absence.

-> Technically, he returned to a time period…. A time period where he was enrolling in the most prestigious university of magic (Hevrion 헤브리온)

.

마법 magic

-> This is fairytale magic. Real world magicians use 마술 and are called 마술사 while fairytale magicians are called 마법사

.

특별하다 to be special

-> As an adjective it’s 특별한… 특별한 마법 a special magic.

.

해야 하다 need to / have to / should / must

-> when you want to say that you need/have/should do something, you can use 해야 되다 or 해야 하다. So in this case “must” as in “needs to (be)”. You use the informal conjugation of the verb + 야 하다/되다.

–> I should do my homework 숙제 해야 해요

–> I have to work this weekend 이번 주말에 일해야 해요

etc…

.

My translation:

A returnee’s magic must be special

As you can see, there’s all kinds of ways you can translate this, but all would mean he returned somewhere (or to something) and has special magic 🙂

Pokemon Go Catch Screen Translation

When you catch a pokemon in Pokemon Go it brings up the catch screen, showing different elements of the catch and how much xp you get for them. Here’s the Korean version and the translation!

Continue reading “Pokemon Go Catch Screen Translation”

모자라다 VS 부족하다 VS 모자르다

모자라다 VS 부족하다
these are synonyms

They are like inadequate vs insufficient. They are similar and included in eachothers definitions.

From what ive seen id say:

모자라다 insufficient
(because I’ve seen it dealing with quantity which is what insufficient is)

부족하다 inadequate
(whereas this is both quantity and
quality)

EXAMPLE
We dont say “an insufficient person”, we say “an inadequate person” which is 부족한 사람

Where as 좀 모자란 사람 is “mentally slow” referring to an insufficient (low) IQ

Another example would be to lack a level of understanding
저는 이해력이 부족해요 my level of understanding is inadequate (from what I can see, you wouldn’t use 모자라다. You’re referring to the quality of your understanding, not the quantity)

.

.

An idiom:
To not have enough hands/ To be short handed/understaffed

손이 모자라다/부족하다

.

.

모자르다
alot of natives incorrectly use 모자르다 when its supposed to be 모자라다. if you just search the word on google or naver youll get articles saying 모자라다 is the correct word.

~ Shelbi

In the mood for / craving

ㄹ 기분이 아니다 not in the mood for

고 싶다 in the mood for doing

이/가 땡기다 in the mood for (food/drink)

ㄹ 기분이 아니다
not in the mood for

Add ㄹ to verbs just like you would for future tense~

공부할 기분이 아니에요
I don’t feel like studying / I’m not in the mood to study

영화를 볼 기분이 아니에요
I don’t feel like watching a movie / not in the mood for a movie

오늘 일할 기분이 아니야
I don’t feel like working today / not in the mood to work today

Can you use it with 이다?

Technically, but I was told they hardly ever use it. It’s more common to use 고 싶다

공부하는 기분이에요
A studying mood (in the mood to study)
-> correct and understandable, but hardly ever used

고 싶다
in the mood to do

For the previous example, instead of ㄴ 기분이다 you would say 공부하고 싶어요
-> When you say “I’m in the mood for” you really mean “I want to do” 고 싶다 can be used and translated as “I’m in the mood for / I feel like” even though it doesn’t literally say that:)

영화를 보고 싶어요
Want to watch a movie
Feel like watching a movie
In the mood for a movie

뭐 하고 싶어요?
What do you wanna do?
What do you feel like doing?
What are you in the mood for?

NOTE
Just like 고 싶다 can mean “in the mood for” 싶지 않다 can mean “not in the mood for”

Do you wanna watch a movie?
No…. I’m not in the mood for watching a movie
(아니요… 영화를 보고 싶지 않아요)

커피를 마시고 싶지 않아요
Don’t wanna drink coffee
Not in the mood for coffee
Don’t feel like coffee


이/가 땡기다
craving food/drink

When you say “I’m in the mood for coffee” you mean 1 of 2 things
1) I want to drink coffee 커피를 마시고 싶어요
2) I am craving coffee 커피가 땡겨요
이/가 땡기다 to be craving ~
-> This Expression is often used for food and drink and can translate as “in the mood for~”

치맥이 땡겨요
In the mood for chicken and beer
Craving chicken and beer
(or you can say 치맥을 먹고 싶어요)

과일이 땡겨
In the mood for fruit
Craving fruit
(or you can say 과일을 먹고 싶어)

~ Shelbi

Religion vocab

If you want to know about something not on this list, let me know and I will do my best to research it for you.

지옥 hell

악마/악령/마귀/악신 devil/demon/evil spirit

(-> I confirmed that they dont really differentiate demon from devil. I was also told 악신 isnt used much)

sin

죄인 sinner

죄(를) 짓다 to commit a sin

천국 / 하늘나라 heaven

천사 angel

기도 prayer

(기도하다 to pray)

신앙 faith (holding to one’s beliefs)

기적 miracle

~을/를 행하다 to perform

(-> I was told not to drop 을/를 with this)

EX: 예수님은 기적을 행하셨어요 Jesus performed miracles)

신/하나님/하느님 God

종교 religion

기독교 Christianity

침례교 Baptist

(기독교인 / 침례교인 a Christian / Baptist)

세례(식) Baptism (ceremony)

교회 church

십자가 cross

십자가형 crucifixion

Buddhist temple

불교 Buddhism

부처님 Buddha

부처님 오신 날 Buddha’s Birthday (literally “the day buddha came”)

이슬람교 Islam

알라 Allah

일신교 monotheism

유일신 Only One God

(-> 유일 just one/the only one + 신 God)

다신교 polytheism

무신론 Atheism

~ Shelbi

Nathan Pyle ‘Strange Planet’ Korean Version + Translation + Grammar Breakdown

Literal trans:

Has my existence stopped? Trickery! It has not.

Alright we will have to take this in 2 parts.

내가

A combination of the informal you 나 (meaning ‘I’) and the topic particle -가.

-이/가 is used to indicate the topic of a sentence. -이 for words ending in a consonant sound and -가 for those ending in a vowel sound.

When these attach to 나, the word actually changes form to 내가. It’s just one of those unusual words that you have to remember.

존재하는 것을

Continue reading “Nathan Pyle ‘Strange Planet’ Korean Version + Translation + Grammar Breakdown”

BTS ‘방탄소년단’ Name Translation + Breakdown

I don’t actually stan, but I know everyone else does 😉 And you can’t argue against their stellar performance quality!

English: BTS

Korean: 방탄소년단

Translation: Bulletproof Boys

So their name is actually different than a lot of other groups. Most groups have the same name in Korean and English; only the letters used change. However! BTS’s Korean name actually has a meaning, which most of you will know if you stan them. Buuuuut the name isn’t literally ‘Bulletproof Boy Scouts’. Here’s a breakdown:

Continue reading “BTS ‘방탄소년단’ Name Translation + Breakdown”

흑당 / 흑설탕 / 황설탕 [Words for Brown Sugar]

All the words mean ‘brown sugar’ but there’s different nuances and contexts.

흑당

This word is only really used to refer to the brown sugar milk tea flavor.

Continue reading “흑당 / 흑설탕 / 황설탕 [Words for Brown Sugar]”

Pokemon Go ‘Find Pokemon’ Menu (Korean Translation + Vocab List)

I started playing Pokemon Go again over quarantine because I was bored out of my mind, and I’m low key still playing it. My phone was in Korean at the time, so Pokemon was in Korean, so I figured why not provide some Pokemon Go content ~

So when you go to your pokemon list and click search these options come up. Here’s the translation ~

Continue reading “Pokemon Go ‘Find Pokemon’ Menu (Korean Translation + Vocab List)”