Engineering Words in Korean

Ok yeah this is random but my friend is a mechanical engineering major so I wanted to know the word for ‘engineer’, and it turns out that figuring out the word for ‘engineer’ is WAY more complicated than expected.

Continue reading “Engineering Words in Korean”

이상하다 vs 엉뚱하다 vs 낯설다 / being strange

A quick guide to the difference between these 3 words because Google Translate pretty much translates them all to ‘strange’

Continue reading “이상하다 vs 엉뚱하다 vs 낯설다 / being strange”

엉뚱하다 = to defy logic, be random, erratic, unpredictable

If you search for the word Google will tell you that it means erratic. This is right, but erratic carries a sort of….psychotic negative connotation with it. 엉뚱하다 has a more broad, conceptual meaning.

Continue reading “엉뚱하다 = to defy logic, be random, erratic, unpredictable”

Magic Vocab Set

수리수리 마수리 abracadabra

마술 magic (real world magic)

마술사 magician (real world)

마정석, 마석, 마수석, 코어, 정수 Something (typically a stone) that increases a mages power / enhances magic. “The terminology is different per author” (from this naver answer)

마법 fairytale type of magic

마법사 wizard, witch, mage, sorcerer etc

마녀 witch (magic woman)

지팡이 wand

속성 attribute / property

(-> 불 속성 마법사 fire mage)

저주 curse

(사람)에게 저주를 걸다 to curse someone

저주에 갈리다 / 저주 받다 to be cursed
(harry potters cursed child is 저주 받은 아이)

(사람)에게 마법을 걸다 cast a spell on someone

마법에 걸리다 to be under a spell

물양 / 묘약 potion
noun의 물약/묘약. -> 사랑의 물약 love potion. 마법의 묘약 magic potion

왕자 prince

공주 princess

기사 knight
(also means “driver” and “article/essay”)

castle

요정 / 정령 fairy /sprite / genie / spirit / djin
creatures with magic… idk if theres a specific difference. aladdins genie is called 램프의 요정 -> the genie of the lamp

dragon

인어 mermaid

일각수 / 유니콘 unicorn

무당 shaman

귀신 spirit (a human shaped ghost)

유령 a ghost without a human shape

치유 마법사 healing mage/healer

흑마법사 black mage

어둠 마법사 dark mage

빛 마법사 light mage

번개 마법사 lightening mage

어둠땅 마법사 shadowland mage ( dark earth mage)

For the most part, it seems the way you refer to types of magic and wizards depends on the authors choice of words. The manhwa I’m reading says “불 속성 마법사” but I also simply see “불 마법사” being used for a “fire mage”

cover image

Korean Snack Packaging Translation Part. 2

Let’s start with the title.

흑당 밀크티 아몬드

Brown Sugar Milk Tea Almond

밀크티 and 아몬드 are both words that are used in Korea for Milk Tea and Almond(s). It is also Konglish.

흑당 means brown sugar. When I google the word, I only see tea. So I asked 2 different Koreans if this word only applies to milk tea, or if it also applies to the ingredient you put in recipes. Here’s what they said:

Me: Is this also 흑당?

Korean: lol yeah that’s 흑당

Personally, I’d go with this answer.

Knowing the two people I asked, I would use 흑당 for the tea flavor and 흑설탕 for actual brown sugar.

Now let’s look at the writing going down the sides.

고소한 아몬드의 만남 진하고 달콤한 흑당과

Literally: roasted almonds meets the thick sweet brown sugar

Natural English: Sweet almonds and the sweet flavor of brown sugar

고소하다 (adjective form: 고소한) apparently doesn’t have an English translation. I looked it up and found ‘roasted’ as the definition, but my Korean friend translated it to ‘sweet’.

-의 is a possession particle; so it’s referring to something that ‘belongs’ to the almonds.

In this case ‘만남’ is the thing possessed. 만나다 is ‘to meet’, and adding -ㅁ to the end of the stem turns it into a noun.

진하다 is ‘to be thick’, and -고 is added to the end of a verb to mean ‘and’. Frankly this didn’t sound natural in English and I couldn’t figure out how to add it into the translation, so I left it out. It doesn’t sound like something we’d say in English. Sometimes translation and interpretation takes the concept and not the words, to make the interpretation most accurate.

달콤하다 is ‘to be sweet’, and the -ㄴ at the end turns it into an adjective.

흑당 means brown sugar, as we have covered. However the -과 is added to the end of a noun that ends in a consonant to mean ‘and’. If the verb ends in a vowel sound, add -와.

뜯는곳뜯다 is to tear something that is closed.

-는 곳 is added to the stem of the verb, turning it into a place. So this means ‘the tearing place’.

Ok on to the next. Look at the sentence under 뜯는곳.

개봉 후 지퍼를 닫아주세요

After removing, please close the zipper

개봉

release

after

So 개봉 후 is ‘after the release/removal’, but in English we would likely use a verb form and say ‘after releasing/removing….’

지퍼

zipper

Konglish!

It has -를 attached to it. -을/를 is the object particle, so we know the zipper is the thing being ‘verbed’.

닫아주세요

Please close

닫다 is a verb meaning ‘to close’. The-다 is dropped and the word is conjugated to 닫아, the present tense form. 주세요 is a formal ending added to the present tense conjugated form of verbs when one is requesting that someone else ‘verb’. So this is ‘please close’ in a formal conjugation.

On the left of the bag you see another word surrounded by black. This is the brand name, and underneath it is the name in English.

~ Hannah

Snack Packaging Translation Pt. 1

Let’s start with the giant product name.

허니버터아몬드

Honey Butter Almond

This is just Konglish

Now look at the upper right corner, where the little pull tab is.

뜯는곳

뜯다 is to tear something that is closed. -는 곳 is added to the stem of the verb, turning it into a place. So this means ‘the tearing place’.

Essentially.

Ok on to the next. Look at the sentence under 뜯는곳.

개봉 후 지퍼를 닫아주세요

After removing, please close the zipper

Honestly I’m struggling to put this into English.

개봉

release

after

So 개봉 후 is ‘after the release/removal’, but in English we would likely use a verb form and say ‘after releasing/removing….’

지퍼

zipper

Konglish!

It has -를 attached to it. -을/를 is the object particle, so we know the zipper is the thing being ‘verbed’.

닫아주세요

Please close

닫다 is a verb meaning ‘to close’.

The -다 is dropped and the word is conjugated to 닫아, the present tense form. 주세요 is a formal ending added to the present tense conjugated form of verbs when one is requesting that someone else ‘verb’. So this is ‘please close’ in a formal conjugation.

On the left of the bag you see another word surrounded by red. This is the brand name, and underneath it is the name in English.

I have another almond bag that I will translate, so I’ll post that soon!

~ Hannah