Study Sweetly ~ Translating my Notebook

This probably isn’t what you expect from the title.

My friend sometimes brings me presents from Korea! And one of the things I’ve gotten is this notebook.

I am going to take this opportunity to translate some of it for you ~

Continue reading “Study Sweetly ~ Translating my Notebook”

Classic Novel Title Translations

Many of you may have noticed that things don’t always translate exactly from English to Korean, or vice versa. As an Interpreting Major, I can tell you that interpretation and translation translates the concept, not the actual words.

This can be easily seen in even just the titles of classic novels. I have a few that I’ll use as an example.


English: Anne of Green Gables

Korean: 빨간 머리 앤

Korean Translation: Red-head Anne



빨간색 means ‘red’, if you drop 색 you get the adjective form of the word.

In Korean the adjective comes before the word that it modifies; in this case it is modifying 머리, meaning head, so together it’s ‘redhead/redheaded’.

앤 means Anne!


English: Anne of Avonlea

Korean: 에이번리의 앤

Korean Translation: Avonlea’s Anne



에이번리 is Avonlea, just written in 한글. -의 is a particle indicating possession, so that turns this into ‘Avonlea’s’.

The thing possessed follows the owner/possessor (same as in English). In this case, the thing being possessed is 앤.


English: Daddy Long Legs

Korean: 키다리 아저씨

Korean Translation: Beanpole Man



I looked up 키다리; literally it means ‘beanpole’, but apparently it is also a word that is used to tease tall people.

아저씨 is an honorific used for an older man. It can be used by males or females. 오빠/형 is used for a guy close to one’s own age, unlike 아저씨.


English: Wuthering Heights

Korean: 폭풍의 언덕

Korean Translation: Storm’s Hill



폭풍 can refer to either a very strong storm, or a strong wind of a storm. It is a similar concept to ‘wuthering’. Once again we have the possesive marker ‘의’.

언덕 is ‘hill’.

~ ~ ~

~ Hannah

Got7’s Dream Knight Drama Script Translation (Cover)

A while ago I ordered Got7’s Dream Knight webdrama.

It came with a script!My plan is to translate an episode at a time, and then watch the episode (they’re only 10 minutes long) with Korean captions to practice understanding it. When I’m done with that, I’ll turn off the captions and it’ll be great listening practice.

I’m not translating the whole script because it looks like this:

Continue reading “Got7’s Dream Knight Drama Script Translation (Cover)”

KakaoTalk Emoticon Translation: Edgy Worm (Korean to English)

쟤 왜저래

Literally: Why is he like that

Also: What’s with him?

Pronouns aren’t really used in Korean, but 쟤 functions as he/she.

You may know ‘왜 그래’ like ‘what’s up with you’ or ‘why are you being like this’. This is the same thing. 왜 means ‘why’, and 저래 is like 그래. I was not given a more detailed explanation of that word.

Continue reading “KakaoTalk Emoticon Translation: Edgy Worm (Korean to English)”

Sending Love

This was originally made for SF9 Amino regarding their participation in Kingdom.



There are several ways you can express your love and support, we will talk about 3!


1) (name) 화이팅 / 파이팅

화이팅 / 파이팅 are konglish for “fighting”. It is a word of encouragement that someone can do well and to wish them luck in their endeavors!

GROUP 화이팅 or GROUP 파이팅!

(Group names may be written in English letters or in Konglish)

We can even support eachother with FANDOM도 파이팅!

(Fandoms are also written in konglish)

The 도 attached means we are also supporting eachother, not just our boys. (it means “too”).

We cheer eachother on cause we have to support the groups with our votes during comebacks. So let’s go, we can do this!

2) (name) 응원해요!

This literally means “cheering for name” it can translate as “pulling for~” and “rooting for~”

셒구 응훤해요!

I am cheering for you sf9 / rooting for you sf9!

3) (country)에서 응원을 보내요!

Literally “I’m sending cheer/support from country”. This translates more naturally as “love from country”.

If you’ve already mentioned or said something to sf9, you can simply say (country)에서 응원을 보내요! But if you need/want to specify “to sf9” then add sf9에게 before 응원. the 에게 means “to” like when giving “to” somebody

미국에서 셒구에게 응원을 보내요!

Sending love to SF9 from America!



We can wish everyone luck by telling them not to get hurt and push forward.

  • 다른 그룹도 다치지 말고 최선을 다하세요

최선을 다하다-> to do ones best / give it ones all

지 말고 is a grammar. “instead of A, do B”

다치다 is to get hurt/injured

다른 그룹도 means “other groups too. not just sf9”

미국에서 셒구에게 응원을 보내요! 다른 그룹도 다치지 말고 최선을 다하세요. 판타지도 화이팅하자!

literal: Sending support to SF9 from America. The other groups too, dont get hurt and do your best. Let’s also fight Fantasy’s!

more natural: Sending love to SF9 from America! everyone be safe and have fun. Let’s go fantasy!

(I feel like we tell people “to have fun” rather than “to do your best” in English so that’s why I changed it)



you can typically search your country in english on naver and it will translate

태국 thailand

일본 japan

독일 germany

프랑스 france

영국 UK

미국 USA

호주 australia

인도 india

중국 china

스페인 spain

멕시코 mexico

러시아 russia

If you’re from somewhere like “Caribbean islands” you say specifically where from in the Caribbean rather than referring to it as a whole.


This is just 1 of many ways you can show your support ~ hope you enjoyed it

Say Speaking is a website that offers korean tutoring. In my opinion it is too pricy, but overall I had a good experience. I am pleased to see that they fixed the website so it now works on portrait mode.

The tutoring sessions last for 55 minutes and are done by video call. The tutor types as you go and sends you the file afterwards, so you don’t have to worry about taking notes.

For each session you pick a topic. Once the class has been scheduled, you get access to a link. It will have some vocab and a list of questions that the tutor will ask you. To prepare for the session, answer these questions to the best of your ability.

At the beginning of the session the tutor may ask you simple off topic questions like “How was your day?” and then will proceed to simply ask you the questions on the worksheet. They will correct your grammar and pronunciation and help you formulate the answer if you weren’t able to do so on your own. They will also answer any questions you have. They may assign you additional homework like “Write 5 sentences about this topic and send it to me so I can correct it for you”.

After the session, you will be asked to review the class. You will not be able to view the teachers feedback until you do so. I usually just said “도움이 많이 됐어요 감사합니다” or something. The first time I was told to not be so nervous and my other 2 classes were just “great job”. Since they correct your sentences as you go, there may not often be a need for them to leave feedback other than “great job”.

The tutor I had used Korean as much as possible and switched to English when I looked confused or asked her to repeat. This actually made me feel more confident with trying to communicate verbally. You don’t have to worry about your korean ability because the tutors can speak English as well.

From what I can tell, you can’t schedule individual classes. You have to buy a package and you have so many weeks to schedule the classes. They do this because you shouldn’t go too long in between sessions (not if you want to see decent progress), but this doesn’t work with my sporadic/unpredictable schedule. So I did not purchase anymore packages after the trial.

If you can afford it and will have no trouble doing one class a week, then I do recommend it. Otherwise, there are cheaper options that you can look into.

For this package, you have to schedule your classes within 20 days of purchase.

I’m not sure how informative this actually was, but I hope you found it useful if deciding to use this site.

~ Shelbi

Korean Word of the Day: 물담배

물담배 is a combination of the words ‘물’ and ‘담배’. It literally means ‘water tobacco’. This is one of those cases where a Korean word is literally what the object does. A hookah is an instrument where the tobacco smoke is passed through water before being inhaled.

Like Alice’s Caterpillar

Continue reading “Korean Word of the Day: 물담배”

Learn Korean with Kpop: Ravi ‘Flower Garden’ Chorus English Translation

There’s actually not a whole lot of Korean in this one! But I want to translate the song so figured why not do a post.

(I forgot that translating Ravi’s stuff is near impossible, even with a native’s help)

Continue reading “Learn Korean with Kpop: Ravi ‘Flower Garden’ Chorus English Translation”

Preventing the Virus

Learning with Tiktok (Group: OnlyOneOf Fandom lyOn)

1) Wear a mask

예방하다 to prevent

마스크 face mask

-> this is the kind of mask you use for health purposes while 가면 is more like a halloween or other kind of mask

착용하다 to wear (a formal word used for anything you wear. In casual situations you would say 마스크 하다 / 마스크 쓰다)

2) Wash hands for at least 30 seconds

seconds (use sino numbers. 30초-> 삼십초)

이상 more than


씻다 to wash

Adding 기 to 씻다 is a way of turning verbs into nouns and is like saying “verbing”. For example “self teaching Korean is hard” 독학으로 한국어 배우기 어려워요 (배우다 to learn 배우기 learning)

for a helpful site on using verbs as nouns click here

so “for more than 30 seconds” but “at least 30 seconds” sounds better in English

3) Avoid crowded places

사람 people/person

많다 to be many

a formal word for “place”

(informal/more casual is )

피하다 to avoid/dodge

많은 is a noun modifier 

사람이 많아요 there’s a lot of people

-> 사람이 많은 곳 (a place with a lot of people / a crowded place)

Words for mask


This is typically the mask worn for health purposes and you can either 하다 or 쓰다 it

user uploaded image



Decorative masks. These tend to be hard and thick and you 쓰다 them

user uploaded image



Decorative masks that are typically made out of fabric and you 쓰다 them. Unlike 가면, these masks are soft and thin/pliable. (I saw the ski mask ones referred to as 복면 마스크 and 복면 모자)

user uploaded image



eyepatch/sleepmask and you can 하다, 끼다, 차다, or 쓰다 them

user uploaded image


bonus vocab

착용하다 is more of a formal verb for “wear” and is used for anything you wear on the body. so you can use it for all of these, but in normal everyday situations you wouldnt use it.

~ Shelbi